Een film ondertitelen

Aanvullende informatie

  • Name: Een film ondertitelen
  • OVERVIEW

  • Linguistic dimension

  • CEFR Level: B2
  • Linguistic dimension - Skill(s): Schrijven met wat lezen, spreken en luisteren
  • Duration: 135 minutes
  • Target language: Iedere moderne vreemde taal
  • ICT dimension

  • ICT resources:

    Verbinding met het Internet, PCs met toegang tot het Internet voor alle deelnemers, projector

    Programma voor ondertiteling bijv:

    Movie Maker – http://windows-movie-maker.en.softonic.com/download

    iMovie – http://www.wondershare.net/

    YouTube editor – http://www.iskysoft.us/download.html

    • Woordenboeken bijv:

    http://dictionary.cambridge.org/

    http://dictionary.reference.com/

    http://www.merriam-webster.com/

    http://www.oxforddictionaries.com/

    • platforms om informatie te delen bijv:

    https://padlet.com/

    https://www.facebook.com/

    https://www.youtube.com/

    • Suggesties voor films bijv:

    https://en.wikipedia.org/wiki/La_Linea_%28TV_series%29

    https://www.youtube.com/results?search_query=silent+movie

  • ICT competences: • Op het Internet naar gratis programma’s voor ondertiteling zoeken (zie boven). Overleg de mogelijkheden voor de les met systeembeheer op school. • een film/ videoclip /enz. van het Internet downloaden • of: zelf een film maken met een digitale camera of een ander apparaat • een woordenboek op het internet gebruiken (zie boven) • een gratis programma voor ondertiteling op het internet gebruiken • een film publiceren op een platform om informatie te delen (zie boven) • een film met ondertiteling presenteren met pc en projector of smartboard
  • Detailed description of the task

  • Situation / theme(s): Een film van ondertiteling voorzien
  • I can...:

    Ik kan

    • relevante en passende woorden voor ondertitels vinden op het Internet/in een woordenboek op het Internet, enz.
    • zinnen formuleren die passen bij de actie op de clip/video/film, enz.
    • als lid van een groep werken en de gegeven taak in overeenstemming met mijn taalvaardigheid volbrengen
    • relevant commentaar op de producten leveren
    • kritiek accepteren en mijn taalprestaties dienovereenkomstig verbeteren
  • Product: ondertitels voor een film/video enz. waar oorspronkelijk geen woorden bij zaten (bijv. stomme film, cartoon met onzinnige taal La Linea enz.)
  • Product requirements or prerequisites:

    De leerlingen

    • moeten weten / klaar zijn om te leren hoe ze een programma voor ondertiteling moeten gebruiken
    • moeten relevante en passende termen en woorden voor de ondertitels kunnen gebruiken
    • moeten de ondertitels in de juiste fases in de film, videoclip, enz. kunnen invoegen
    • moeten hun product kunnen herzien en logisch kunnen maken
  • Process:
    • de docent introduceert de taak en laat de leerlingen op het Internet naar een ondertitelingsprogramma dat hen bevalt zoeken
    • de leerlingen
      • zoeken naar een programma en proberen het uit
      • wisselen ervaringen uit en laten hun keus op het beste programma vallen
      • vormen groepjes van 2-4 (de docent kan zwakkere leerlingen samen met sterkere leerlingen laten werken of de leerlingen hun eigen groepjes laten vormen)
      • zoeken op het Internet (bijv. YouTube) naar een geschikte film/videoclip of maken hun eigen film/video, enx. Max. lengte van de film: 2 min. In groepjes besluiten ze een film te nemen nadat ze elkaar van hun favoriete ideeën hebben geprobeerd te overtuigen.
      • besluiten wie er verantwoordelijk is voor welke taak
      • bereiken overeenstemming over welke betekenis ze willen overbrengen en formuleren vervolgens zinnen die bij de filmpassages passen (waarbij de docent controleert en helpt)
      • sturen de tekst en de link naar de film naar de docent om deze te laten corrigeren/bespreken – ze bespreken noodzakelijke veranderingen met de docent
      • vullen de ondertitels in en maken een eerste versie van de film met ondertitels
      • controleren of de ondertitels passen bij de passages, waarbij ze gecompliceerde of lange ondertitels vermijden
      • publiceren het verhaal op het Internet (bijv. padlet.com)
      • vertonen hun product aan hun klasgenoten
      • luisteren naar en reageren gepast op de gegeven kritiek
      • geven kritisch commentaar op de producten van hun klasgenoten en op het werk van hun eigen groepje
    • de docent verzamelt het commentaar op de producten door de leerlingen beurten te geven of op het bord
    • de leerlingen gaan weer aan het werk en brengen de nodige veranderingen aan op basis van het commentaar van hun medeleerlingen en publiceren vervolgens de uiteindelijke versie van hun werk
  • Division of roles (optional): Bij het groepswerk kan men bepaalde taken aan de groepsleden geven • taalbewaker (het groepslid dat erop let dat iedereen de doeltaal spreekt) • woordenzoeker (verantwoordelijk voor het opzoeken van termen en uitdrukkingen in een woordenboek) • secretaris (verantwoordelijk voor het noteren van de mogelijke ondertitels) • producer (verantwoordelijk voor het invullen van de definitieve ondertitels)
  • Consolidating activities suggested or follow up plan:
    • commentaar geven over hoe de groep heeft gewerkt en hoe de leden hun taak hebben volbracht
    • verzamelen van criteria waarop men moet letten bij het ondertitelen
    • bespreken van de producten en de ervaringen van de leerlingen
    • evalueren van het ondertitelen als methode om een vreemde taal te oefenen
  • Success factors or evaluation criteria:

    De taak is succesvol afgerond als

    • de leerlingen samenhangende, bij hun videoclips passende ondertitels hebben gemaakt
    • de leerlingen hun documenten met hun klasgenoten hebben gedeeld en op zinvolle wijze op elkaars films hebben gereageerd, waarbij ze zich op de inhoud en niet op de taal geconcentreerd hebben

    De taak is uitstekend afgerond als de ondertitels extra informatie geven, de betekenis van de film verrijken en in taal passend en foutloos zijn. De taak is onvoldoende afgerond als de ondertitels niet passen bij de beelden of het taalgebruik zo zwak is dat de ondertitels onbegrijpelijk zijn.

  • Authors: Ilona Fried, Ch. Doil-Hartmann, Judit J. Tóth
  • Acknowledgements: Deze taak is gebaseerd op een voorstel van Roland Buehs
  • Didactic added value of the task and other information

  • Practical hints for teachers:

    Probeer een programma voor ondertiteling uit voor het aan de leerlingen te geven.

    Neem e.e.a. door met het systeembeheer.

    Zorg ervoor dat alle groepen een verbinding met het Internet hebben

    Ondersteuning en verbeteringen kosten tijd; daarom moet er voldoende tijd voor het ondertitelen zijn

  • Additional methodological or didactic comments:

    De leerlingen moeten

    • geen beeldmateriaal van langer dan 2 minuten kiezen
    • geen filmfragment kiezen dat te snel gaat om de ondertitels te lezen
    • beeldmateriaal vinden waarvoor het gemakkelijk is ondertitels te maken (zie aanbevolen films)
    • samen werken in groepjes
    • allemaal een specifieke taak in hun groepje hebben
  • Reasons why this task is a model of best practices:
    • het vinden van beeldmateriaal op het Internet is uitdagend en vermakelijk
    • het werken in een groep verrijkt het vocabulaire
    • het maken van ondertitels voor een film, video of ander materiaal leidt tot een uitwisseling van ideeën en uiteindelijk tot compromissen
    • individuele groepsleden kunnen bijdragen aan het product in overeenstemming met hun taalniveau en ICT-vaardigheid
  • Impact that it is expected to have on the teaching practices and attitudes:

    Het gebruik van het Internet en een programma voor ondertiteling kan docenten en leerlingen motiveren om dit hulpmiddel in de toekomst te gebruiken

  • Reasons why this task travels well:

    Men kan deze taak in iedere les en bij ieder onderwerp gebruiken. De taak past in ieder leerplan.

  • Rationale and/or theoretical underpinnings of the task: Schrijfvaardigheid staat centraal evenals mediavaardigheid en het ERK.

Taken per tandem